Жить в Японии спокойно и комфортно, особенно в провинции. Безопасно. Везде царит дружелюбная атмосфера, от человека не ожидается сообразительности, прыткости и «умения жить». Здесь редко встретишь хамство и невнимание.
Сначала ты, конечно, автоматически распространяешь позитивный образ на все сферы жизни, поэтому иногда возникает усиленное недоумение и критика по отношению к отдельным вещам. Наверняка многому критикуемому ниже можно найти рациональное объяснение. В целом я положительно отношусь к этой стране и её гражданам, которые терпят меня уже седьмой год.
Легендарный допятилетний беспредел
Одно дело читать, что ребенку в Японии до пяти лет можно делать всё, что угодно, а другое – оказаться в японской деревне с ребёнком до пяти лет и с русским критическим мышлением. Конечно, удобно – никто из посторонних и близких не вмешивается, не делает замечаний из серии «Мамаша, у вас ребенку не холодно?.. Ты хороший мальчик? Хорошие мальчики не лепят из песочка неприличное! Ну-ка, поделись с нашей Настенькой своей конфеткой!»
Но японское общество отказывается от одной из важных функций - общественного порицания, чтобы не одна мама была занудой-воспитателем, и чтобы посторонние тоже иногда сказали: «Фу, зачем ты лижешь асфальт!» или «Не кидайся песком! Мне в глаз попало и больно!». И ребёнок бы заподозрил, что мнение относительно ситуации если не объективно, то сильно распространено в этом мире. Но нет, здесь все вежливо самоустраняются. Так легче.
В семье тоже - когда в России ребёнок до пяти лет делает нечто, заслуживающее осуждения, пресечения и, может быть, наказания (да-да, мне кажется, и такое бывает), он встречает понятные своей кирпичностью морды родителей и их строгие возгласы. Из этого он может заключить, что так делать не надо.
В Японии в критической ситуации он встречает какое-то мягкое неясное мяуканье и смех – ДОБРЫМ ГОЛОСОМ: «Ой, что ты сделал! Что же ты делаешь! Хи-хи-хи, о, ты хотел сделать аппликацию, молодец, и вырезал цветочки из диванчика, круто! Ничего себе, такой маленький (только до пяти лет), а уже так хорошо вырезает! НО НЕ НАДО БЫЛО… НУ ДА ЛАДНО.».
Потом родители или законные опекуны будут причитать себе под нос, прятать ножницы и говорить, что они ОПАСНЫ. Здесь в чести ОПАСНОСТЬ. Как-то мне после двадцати лет на полном серьёзе ровесник говорил, что нож ОПАСЕН, и что есть йогурт, просроченный на один день - ОПАСНО.
Конечно, везде бывают исключения, и, наверное, вы тоже знаете японку, которая на ребенка и орала, и всячески рукоприкладствовала. Но это исключение.
Во многих семьях детей до пяти лет почти не учат говорить «спасибо» и «пожалуйста», воспринимать членов семьи как людей и отвечать за свои действия. Этому, надеются японцы, детей научат потом, где-то в коллективе, когда дети выучатся читать правила.
Многие дети, виденные на улице, показались мне наглыми и невоспитанными, что всячески поддерживалось их родителями.
Семейные роли и родственные связи
Мама и бабушка в Японии – просто прислуга, папа и дедушка – немного другая прислуга. Конечно, во всём мире маленькие дети пользуются заботой и опекой старших, но мне было более привычно, когда ребёнку с самого начала дают знать, что у него есть не только права, но и обязанности: "Хочешь пить – как нужно вежливо просить? Принеси чашечку, потом убери чашечку. Давай вместе разгрузим сумки с покупками."
В Японии же женщинам дали большого гендерного пенделя (киндер, кухе… кирхе вроде не надо - там считается нормальным религиозный пофигизм толерантность).
Вот женщины и работают на этой неистощимой энергии, не привлекая помощь детей и мужчин. «Ничего-ничего, я сама», - это типичный ответ японской женщины на вопрос о помощи. В тяжёлых случаях у женщины будет репутация подмочена, если посуду помоет кто-то другой.
Японская мама сама всем даст попить и поесть, уберёт и подотрёт, "спасибу" и "пожалуйсту" не обучит, все сама разложит. Это её миссия. Она уже и не сам по себе человек. В России я тоже слышала обращение «мама» к молодым матерям, в роддоме и поликлиниках. Так называют за глаза родителей, с которыми имеют шапочное знакомство и связаны только общей детской площадкой.
Тут же мне показалось, что это более серьёзно – если придать пафосу - ты не человек, ты просто чья-то мама. Это твоя роль. Люди так к друг другу и обращаются – мама такой-то или такого-то, даже если общение более тесное. Нередки такие диалоги: «Здравствуйте, Костина мама! Как дела?» «О, Наташина мама, давно не виделись. Как Костя вырос!» (Заменим Наташу и Костю на каких-нибудь не очень склоняющихся по-русски Ханако (ж.) и Сётаро (м.), ну или на что угодно, для японской самобытности). Не будем забывать, что и в средние века женщина-литератор подписывалась не своим именем, а формулой «мать такого-то».
Дети должны играть роль детей. Очень редко родители вовлекают их в свои домашние и другие дела – это для взрослых.
Но ведь удобно и полезно делить домашнюю работу с детьми! Так поступают очень немногие. Один раз я была очень недовольна во время выезда на барбекю с семьёй друзей. В моём детстве папа старался делать с нами, детьми, разные «дачные» дела, попутно рассказывал какие-то умные и полезные вещи и приучал нас к труду.
Вот я и думала, что детям нужно демонстрировать разные стороны жизни и потихоньку обучать их разным навыкам. Разводить костёр, мыть овощи, накрывать на стол. Но японцы накупили им чипсов, каких-то игрушек и отправили подальше от костра и продуктов – не детское это дело. Дети должны развлекаться и есть детские закуски.
Хотя, надо заметить, что в целом в стране всё-таки есть и стремление образовывать детей и информировать их о разных производствах, химических и физических процессах, литературе, искусстве и т.п. – есть замечательные программы по государственному образовательному каналу, хорошие музеи. Но это ещё не распространилось в каждую семью на бытовом уровне. Впрочем, эпизод на барбекю может быть объяснён личным предпочтениями отдельных людей.
Одежда и здоровье
Мне приходилось читать и то, что в Японии все чудесно закалённые и оттого здоровые и сильные, и то, что совершенно неясно, как в этой стране высоких технологий комнаты отапливаются керосинками, а дети - постоянно в простывшем состоянии. Не знаю, что из этого более правдиво. Истины, как водится, не существует, а правда у каждого своя.
Зимой, в ветер и снег, тут считается нормальным вынести на улицу грудного младенца, закутанного в странную накидочку, с голыми ногами и головой. Зима хоть и японская, но все равно довольно холодно – плюс три или даже ноль градусов. Нормальным считается пустить ребенка бегать по холодному полу босиком, сидеть на полу.
Школьники ходят с голыми ногами по улице, когда вокруг лежит снег. Для виду намотают на шею шарф – и вперёд. И живы ведь. Это правда. Если ребёнок кашляет или чихает, это часто игнорируется и продолжается.
Здесь очень мало продаётся шерстяной и действительно тёплой одежды. В основном - синтетика «модного дизайна» и еще «термобельё», но дешёвое и со спорной эффективностью. Оно тут не нужно – зимой дети почти не гуляют. Русские злятся из-за такого отношения к холоду – один учёный, живший в Токио и отдавший ребенка в детский сад, пришёл и сделал воспитателю внушение. После этого русскому ребенку в порядке исключения разрешили ходить в носках. Остальные бегали босиком - мало ли, зима - правило такое. Сменная обувь в том саду была не положена, а в носках, якобы, бегать опасно – можно поскользнуться. Таких историй про русских детей я слышала немало.
Японцы считают, что простудишься, если ОХЛАДИШЬ ЖИВОТ. Охлаждение горла и ног, от которых простужаются русские, а также сквозняки, их не пугают. На живот же они надевают детям специальные широкие вязаные пояса и продают пижамы с поясами где-то до груди, чтобы ночью живот не охладился. В школе часто детей сажают на голый пол – и мальчиков, и девочек. Это называется «сидеть по-физкультурному», потому что обычно так сидят там, где нет стульев, но есть много места – в спортзале. Сидеть в японской традиционной позе сэйдза не очень легко, поэтому и было введено физкультурное сидение.
У меня сразу же возникла мысль – а как же традиционное «ЗАСТУДИШЬ СЕБЕ ВСЁ, ТЕБЕ ЖЕ РОЖАТЬ?!..». Да и, вообще, очень неприятно так сидеть на холодном. Летним зноем – это другой разговор, но сидеть так приходится в любое время года. Раньше я хотела исследовать статистику по бесплодию, но так как это - не единственный фактор, то затея непростая.
Болезни
Если ребёнок заболел, то здесь не принято причитать и беспокоиться. В России я не видела, чтобы мать намеренно вела себя весело и беззаботно, когда двухлетний малыш температурит и кашляет.
Кажется, мы, наоборот, стремимся побеспокоиться побольше, чтобы не сглазить. Тут же я была ошеломлена, когда в ответ на сильный кашель моего сына, японский дедушка сказал ему с мирной улыбкой: «Гохон-гохон! Да? Гохон!» (в переводе звукоподражание означает «кхе-кхе!») и никак не выказал никакой реакции. Мне это показалось легкомысленным равнодушием. Я разозлилась и даже хотела спросить: «Вам смешно?! А я, между прочим, очень волнуюсь, и нечего тут над нами потешаться! Вот вам и гохон! Мы уже лежали с таким гохоном в больнице – ложный круп! И, может быть, опять!»
Но потом я поняла, что они не хотят нагнетать негатив, ведь если все будут вокруг беспокоиться, то обстановка может накалиться, все будут нервничать. Однако к таким "равнодушным реакциям" нужно привыкнуть.
Родители в Японии никогда не нападают на врачей, даже если те действуют непрофессионально и неэтично. А врачи зачастую ведут себя высокомерно и важничают. После некоторых здешних медработников российские врачи кажутся более адекватными, хотя раньше они казались мне какими-то придирчивыми: в России принято тщательно осматривать больного, искать какие-то связи одного недомогания с другим, к примеру, осматривать все кожные покровы, если жалуется на сыпь где-то на отдельном участке тела. Здесь же врач стремится принять как можно больше больных. Видимо, чтобы заработать больше денег или потому что в коридоре еще большая очередь. Поэтому он быстро бросает взгляд на больного и на то, что его беспокоит, читает заполненную анкету и быстро назначает лекарство. Очень редко, когда врач пошлёт больного к другим специалистам или осмотрит его тщательно.
Детям быстро ставят диагноз – простуда! И безрассудно назначают антибиотики «на всякий случай». После нескольких таких походов к врачам я перестала к ним обращаться, а если и посещала больницу, то только для исключения каких-то тяжёлых диагнозов типа воспаления лёгких. Я часто слышу здесь о «простуде» при совсем разных симптомах.
Еще один распространенный диагноз, особенно для грудных детей - «ночной плач». У одной русской знакомой ребенок не спал и плакал всю ночь. Часам к трём ей это надоело и она отправилась в больницу. Там к ней отнеслись несерьёзно – как уже понятно, чтобы не нагнетать негатив. Ребёнка особенно не осмотрели – ну вы что, он же маленький, это просто «ночной плач», такая уж у вас судьба. Она вернулась домой, но ребенок не успокаивался. В пяти утра она опять поехала в больницу, причем её встретили смехом – это опять вы? – тоже для снятия напряжения, видимо. Она разозлилась и стала вести себя по-русски: "что вы смеётесь, а ну-ка давайте работайте, что с моим ребёнком, сейчас пойду жалобы писать, с ним что-то не так, он же не каждый день так плачет". Её муж при этом извинялся - понимаете, иностранка, такая дикая, неотёсанная…
Когда ребёнка нормально посмотрели, то нашли отит. Знакомая торжествовала победу. А японские родители могли бы не вернуться, и терпеть дома «ночной плач».
Здесь все послушно ходят на прививки, как на обычные, так и «от рака», хотя регулярно по телевидению передают про случаи смерти после детских прививок (да, «после» не значит «из-за»), а безвредность и эффективность вакцины «от рака» пока не доказана.
Авторитет врача, общепринятость и государственная-муниципальная пропаганда чего бы то ни было, значат очень много для японцев, хотя сдержанность и вежливость большинства населения (в том числе чиновников и врачей) делает протест и отказ несложным делом. Вряд ли ответственные лица будут напрямую атаковать протестующего, угрожать ему или эмоционально срываться и хамить. Однако я почти ничего не слышала тут об отказе от прививок и, вообще, о каких-то сильных отклонениях от общепринятого.
У меня сложилось впечатление, что тут гораздо больше, чем в России, распространены аллергии, в частности, атопический дерматит. Часто слова «аллергия» и «атопический дерматит» (его кратко именуют «атопи») смотрят на нас с вывесок частных клиник и слышатся в разговорах матерей, встречается в рекламах кремов и моющих средств. До приезда сюда я не встречалась с «атопи», но тут о нём знает каждый и борется с ним каждый второй.
Кроме «атопи» в Японии - проблемы с зубами. Ещё в России я заметила, что у большинства японских студентов, приезжающих на стажировки, отвратительные зубы – кривые, коричневые, торчащие во все стороны, или уже импланты.
В Японии мало природного фтора и в целом какая-то другая обстановка, по сравнению с Европой, а также приняты другие стандарты в зубной области. У большинства детей кариес появляется уже на первом году жизни, и детей без кариеса муниципалитеты особо отмечают, дарят памятные подарки. Во многих детских садах вводится специальное полоскание зубов фтором, а чтобы бороться с плохим состоянием зубов на национальном уровне, введён обычай чистить зубы после каждой еды, но пока изменения мне лично не заметны. Это всего лишь слух, и, по непроверенной информации – какой-то компонент прививочных вакцин оказывает негативное влияние на рост зубов.
Еда
Думаю, кроме природной предрасположенности к проблемам с зубами, какую-то роль в этой проблеме играет и питание. В Японии есть специальный жанр еды - "о-яцу" – не знаю, как это лучше перевести. Точнее всего "о-яцу" выражается словосочетанием junk food. На практике - это перекус между основными приёмами пищи.
Буквально же "о-яцу" означает «восьмую стражу» - по древнеяпонскому времяисчислению это современные два часа дня. Википедия говорит, что раньше это был просто обед, потому что основными приёмами считались завтрак и ужин. Сейчас же - это еда между завтраком и обедом, между обедом и ужином и после ужина.
В России с жанрами еды больше свободы. Вот, к примеру, пирожки или блины. Что это?.. Когда их нужно есть - на завтрак? Или обед? Или ужин? Или это перекус? Или десерт? Или главное блюдо?..
Когда меня об этом спросили в первый раз, я глубоко задумалась и не смогла достойно выйти из положения. Как хочешь, так и ешь. Много блинов с разными начинками – может стать и главным блюдом. А с вареньем и сливками – может получиться десерт. Или завтрак. Или…
В Японии же не забалуешь. Почти всегда и для всего здесь есть четкие разграничения. Поэтому обязательными являются «ояцу» - перекусы, которые постоянно предлагают детям.
Это разнообразные чипсоподобные и печенькообразные вещи, аналог которым не всегда можно найти на российском рынке для сравнения и сопоставления. Плюс более привычный для нас набор шоколадок, кексиков, леденцов, мармеладок.
Невооружённым глазом видно, что там полно синтетических добавок – часто «ояцу» очень дешевы и имеют ядовито-живописные цвета. Соевый шоколад, пальмовое масло, множество «Е». Это никого не волнует – ведь ВСЕ едят, и «мы в детстве любили «ояцу», и дети ДОЛЖНЫ это есть.
Сок в Японии - это «сок». Словом «дзюсу» (от английского juice «сок») именуют все напитки, включая сладкие и газированные. Маленьким детям с доброй улыбкой предлагают зелёные, синие, розовые газировки, ведь это для детей и вкусно. Я слышала лекции для родителей от заезжих диетологов, которые хватались за голову и показывали, сколько сахара содержится в обычной порции напитков и сколько жира и других неполезных веществ содержится в «ояцу». Диетологи предлагали вместо «ояцу» кормить детей свежими овощами и фруктами, а также давались другие советы подобного толка. Эти лекции спонсируются муниципалитетами - часть просветительской работы уже ведётся, но в общей массе тут широко распространена быстрорастворимая и суррогатная еда. Она удобная и вкусная и – «туда же кладутся витамины!»- как уверяла меня в полезности растворимой лапши одна знакомая-японка. Осложняют дело герои мультфильмов, которые смотрят на нас со всего ассортимента этой фигни.
Здоровая еда для детей уже стала обычной для большей части моих российских знакомых, однако тут детей не стараются ограничить от подобных плодов цивилизации и химической промышленности.
Как японцы разговаривают с детьми
Я слышала много критики сюсюкающих моделей общения в России – употребление уменьшительно-ласкательных форм, новообразований типа «спаточки», дурацкие вопросы и интонации. Спешу одних обрадовать, а других огорчить: в Японии люди так разговаривают не только с детьми, но и друг с другом. Нейтрально-вежливый стиль общения с неблизкими людьми включает в себя замену обычных слов на «вежливые» (часто вежливые слова - это эквивалентные русским уменьшительно-ласкательные формы), использование «вежливой» грамматики, поддакивания, переспрашивания и усиленные кивания. Ещё есть отдельная «детская речь» - немного исковерканные обычные слова. Натурализмы вроде «пошёл покакать», «хочу писать», «пукнул» никого здесь не смущают, и взрослые реагируют на них с радостной улыбкой, зачастую употребляя их и сами.
Из известной книги Ю. Гиппенрейтер «Общаться с ребенком. Как?» я узнала о термине «активное слушание». Вкратце – в своих репликах один собеседник констатирует выражаемые другим собеседником чувства (то есть АКТИВНО, а не пассивно - молча - слушает, и не развивает тему в разные стороны – то есть, СЛУШАЕТ, а не ведёт беседу).
Японцы – очень активные слушатели, с детьми чуть больше, чем со взрослыми. Они усиленно хвалят, восхищаются и переспрашивают.
- Вот! Я картинку нарисовал!
- Нарисовал картинку?! Ты показываешь мне картинку! Прекрасно! Молодец! Здорово! Ты нарисовал картинку?
- Да! Вот это лев.
- Леееев!? Здорово! Молодец! Как ты хорошо рисуешь.
Вроде нормально, позитивно. Но всегда одинаково. Автоматически. И укрепляет зависимость от оценочных суждений других, с чем на Западе сейчас модно бороться. Тут же - это основа коммуникации. С одной стороны хорошо – детей надо хвалить. С другой – ребенок привыкает к таким автоматическим ответам, и сам начинает так разговаривать со всеми, а также испытывать дискомфорт, если какой-то человек реагирует по-другому – задаёт какие-то другие вопросы, пытается давать советы или задания.
Даёшь ребёнку блинчик.
- Вот тебе блинчик.
- О, блииинчик?! Прекрасно! Молодец! Ты приготовила блинчик?
- Да.
- О, как вкусно выглядит! Здорово!
На мой взгляд, как-то роботоподобно. От ребёнка хотелось бы чего-то более непосредственного. Но это лучше, наверное, чем невнимание и мат.
К тому же, такой подход готовит детей к жизни в японском обществе, где нужно быть как все и говорить то, что принято, а не выражать своё мнение, иметь собственное видение или вникать в суть.
Увидев ребёнка, добродушно настроенные японцы, если они никуда не спешат, почти всегда скажут «каваий» - «хорошенький» (наверное, это слово уже не надо комментировать – спасибо глобализации, манга и аниме).
Другие слова при встрече с детьми употребляются редко. Хвалить тоже нужно всех одинаково, чтобы никого не удивить и не озадачить. В России принято блистать остроумием и проверять ораторский блеск собеседника, причём начинается это с пелёнок. Здесь же есть вероятность, что кто-то «потеряет лицо», да и не любят много думать (Что спросить? Что ответить? Что значит эта шутка? Шутка ли это?), поэтому предпочитают говорить одинаковое и отвечать одинаково.
После «каваий» обычно следует вопрос – «ты ходишь в садик?» или «в каком ты классе?». Наверное, в любой стране это может быть спрошено у ребёнка, но в Японии, когда ребёнок ответит, его опять похвалят: «О, здорово! Молодец!»
Чувствуешь себя бездушной злюкой – как-то не додумываешься восхищаться подобными фактами.